The Literariness and Affective Expression in the Translation of Government Document
DOI: 10.23977/langl.2024.070526 | Downloads: 21 | Views: 783
Author(s)
Li Cong 1
Affiliation(s)
1 Department of High School, Xi'an Aerospace City NO.2 High School, Xi'an, China
Corresponding Author
Li CongABSTRACT
With the further development of China’s economic strength and international influence, people around the world want to know China deeply. Meanwhile, China hopes to take the initiative to win recognition and respect from the international community. The translation of party and government document is an important way for the international community to understand China’s basic national conditions and governance concepts. Report of the 20th National Congress of the Communist Party of China belongs to the prty and governmrnt document and has great authority, which involves a great number of words with a high degree of abstraction and generality. There are many literary expressions in the report, such as Chinese idioms, proverbs and other characteristic phrases. Target readers will have emotional resonance when reading the language with literary features. Therefore, when translating, the translator not only needs to express the meaning of the aesthetic object, that is, the original text, but also needs to convey the rhetoric, imagery, and emotional features it contains. This paper takes the report to the 20th National Congress of the Communist Party of China as an example to analyze the literariness, literary features and emotional expressions in the translation of party and government document. By citing the literary cases in the report, the paper will analyze the emotional expressions and then put forward some suggestions and opinions. Therefore, through faithfully reproducing the literariness and affective expression of the party and government documents is helpful for other countries all over the world to better understand China.
KEYWORDS
Literariness; Report of the 20th National Congress of the Communist; Aesthetics; Affective expressionCITE THIS PAPER
Li Cong, The Literariness and Affective Expression in the Translation of Government Document. Lecture Notes on Language and Literature (2024) Vol. 7: 181-185. DOI: http://dx.doi.org/10.23977/langl.2024.070526.
REFERENCES
[1] Gaballo, V. Exploring the Boundaries of Transcreation in Specialized Translation. (2012) ESP across Cultures, 9, 111.
[2] Li, Zhenli. Analysis on the Influencing Factors and Countermeasures of Publicity Translation Communication Effect Based on Text Type Theory. (2022) Wireless Communications and Mobile Computing, 10, 35.
[3] Nida, Eugene. Language and Culture: Contexts in Translating. (2001) Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.
[4] Newmark, Peter. Approaches to Translation.(1981) Oxford: Pergamon Press.
[5] Steiner, Gita. From Science to Politics: Commissioned Reports and Their Political Translation into White Papers.(2020) Journal of Education Policy, 32, 43-46.
Downloads: | 45424 |
---|---|
Visits: | 803669 |
Sponsors, Associates, and Links
-
Journal of Language Testing & Assessment
-
Information and Knowledge Management
-
Military and Armament Science
-
Media and Communication Research
-
Journal of Human Movement Science
-
Art and Performance Letters
-
Lecture Notes on History
-
Philosophy Journal
-
Science of Law Journal
-
Journal of Political Science Research
-
Journal of Sociology and Ethnology
-
Advances in Broadcasting